脚本全文(テキスト版)
石川県の方言・金沢弁を学べる日英バイリンガルの音声紙芝居です。やわらかい命令形「〜まっし」、ありがとうを意味する「あんやと」、愛情こみの「だら」、語尾の「〜げん」「〜がや」、そして液体がふちギリギリまで入っている様子を表す金沢弁の最高傑作「つるつるいっぱい」の意味と使い方を、講座形式で紹介します。英語版は観光客向けの実用フレーズ講座になっています。
日本語版
ナレーターよんなな座、新シリーズ「方言編」。記念すべき第一回は、座長のお膝元、石川県。
イシカワ先生本日は私が講師を務めます。金沢弁講座、始めまっし。
生徒(東京出身)……「まっし」?
イシカワ先生お気づきですね。「〜まっし」は、「〜しなさい」のやわらかい形。「食べまっし」「来まっし」「がんばりまっし」。
イシカワ先生命令なのに、ぬくもりがある。これが加賀百万石の上品さです。
生徒(東京出身)たしかに「食べなさい」より「食べまっし」のほうが、おばあちゃんの声で再生されますね。
イシカワ先生では第二問。「あんやと」。意味は?
生徒(東京出身)あんやと……? 案外と?
イシカワ先生「ありがとう」です。「あんやとね〜」と伸ばすと、感謝が1.5倍伝わります。
イシカワ先生そして、これが金沢弁の最高傑作。この、グラスを見てください。
生徒(東京出身)なみなみ注がれてますね。こぼれる寸前。
イシカワ先生この状態を、我々は一言で表せます。——「つるつるいっぱい」。
生徒(東京出身)つるつるいっぱい!?
イシカワ先生液体が、ふちギリギリまで入っている様子。標準語なら説明に十数文字かかる状況を、金沢弁は8文字で言い切ります。
生徒(東京出身)便利すぎる。今日から使います。「お冷、つるつるいっぱいで」。
イシカワ先生店員さんが県外の方だと通じませんので、お気をつけて。
イシカワ先生応用編。「だら」。
生徒(東京出身)だら?
イシカワ先生「おバカさん」の意。ただし、愛情こみです。「もう、だらやね〜」は、だいたい笑顔で言われます。
イシカワ先生語尾は「〜げん」「〜がや」。「そうなんです」は、「そうなんやげん」。
生徒(東京出身)そうなんやげん。
イシカワ先生……上手まっし。
イシカワ先生言葉は、その土地の空気です。ひがし茶屋街を歩きながら、地元の人の会話に耳を澄ませてみてください。
イシカワ先生きっと旅が、もうひとつ、やわらかくなります。……ほら、来まっし。
ナレーター方言編は、全国の県で続々開講予定。あなたの県の言葉も、お待ちしています。
ナレーターつづくまっし。
English version
NarratorWelcome to Yon-Nana Za. Today: a crash course in the local dialect of Ishikawa — home of Kanazawa, the "little Kyoto" of the north.
Ms. IshikawaI will be your teacher today. Let us begin — hajime-masshi!
Student (visitor)..."masshi"? What was that?
Ms. IshikawaGood ear. "Masshi" is a gentle way of saying "please do". Tabe-masshi — please eat. Ki-masshi — please come. Ganbari-masshi — do your best.
Ms. IshikawaIt is technically a command, yet it feels like a warm blanket. That is Kanazawa elegance for you.
Student (visitor)It does sound like something a kind grandmother would say while handing you food.
Ms. IshikawaQuestion two. "Anyato". Any guesses?
Student (visitor)Anyato...? Is it someone's name?
Ms. IshikawaIt means "thank you". Stretch it out — "anyato-nee" — and your gratitude sounds one and a half times warmer. Try it at a local shop.
Ms. IshikawaAnd now, the masterpiece of the Kanazawa dialect. Look at this glass, please.
Student (visitor)It is filled right to the very top. One more drop and it spills.
Ms. IshikawaWe have a single word for exactly this state of affairs: "tsuru-tsuru ippai".
Student (visitor)Tsuru-tsuru ippai!?
Ms. IshikawaIt means "liquid filled to the very brim". Standard Japanese needs a whole sentence to describe it. Kanazawa needs one bouncy word.
Student (visitor)That is incredibly useful. Tonight at the izakaya: "Sake, tsuru-tsuru ippai, please!"
Ms. IshikawaA word of warning: if the server is not from around here, you will only receive a confused smile.
Ms. IshikawaAdvanced lesson. "Dara".
Student (visitor)Dara?
Ms. IshikawaIt means "silly" — but always with affection. "Mou, dara ya ne~" is almost always said while smiling. If a local calls you dara, congratulations: you have made a friend.
Ms. IshikawaLocals end sentences with "gen" or "gaya". Instead of "sou nan desu", you will hear "sou nan ya gen".
Student (visitor)Sou nan ya gen.
Ms. Ishikawa...Jouzu-masshi. Well done.
Ms. IshikawaA dialect is the air of a place. As you stroll the old teahouse streets of Higashi Chaya, listen closely to the locals chatting.
Ms. IshikawaYour trip will feel a little softer for it. Now then — ki-masshi. Come along.
NarratorDialect lessons for all 47 prefectures are on the way. Which one should we learn next?
NarratorTo be continued... masshi.